| "Ferkhad and
Shirin” (Hosroth and Shirin) is an epic poem enjoyed by many
of the Oriental authors. A tragic story about love whose characters
have real historical prototypes. They lived in the 6 -7 centuries
AD.
The Azerbaijan poet and phylosopher Nizami
Gyandzhevy (ap.1141-ap. 1209) ("Hosroth and Shirin"
- 1181, written in Persian) and the Uzbek poet and state figure
Alisher Navoy (1441-1501) ("Ferkhad and Shirin",
written in the ancient Uzbek language) are the most legendary
authors among those who glorified this fable in various ways.
It accounts for the difference in the sounding of the name
of the main character: Ferkhad is a Persian name and Farkhad
is its Uzbek version.
There was an ancient tradition in the Oriental
world to write poems “in response” i.e. a poem based on a
story line with its heroes which had already been covered
by an earlier author. The product frequently turned out to
be absolutely different from the earlier version.
We may very well regard "The Legend of
love" written by the Turkish poet Nazym Khikmet, who
lived in the second part of the 20th century, "a response"
to his great predecessors, in this case to Nizami. But the
world known Turkish poet, a staunch communist, ended his version
more optimistically. The play was written with the thought
about his beloved wife, when the poet was committed to prison
for his convictions. According to his words, Khikmet originally
meant to finish the play with Ferkhad dying in Shirin’s arms,
then he changed his mind, because this sort of end might sound
as if he himself died in the arms of his wife soon after his
being released from the prison. Nazym Khikmet lived the rest
of his life in the Soviet Union. He is known to have personally
participated in the mounting of the ballet.
Many of the critics when speaking about the
ballet created by Grigorovich and Virsaladze and based on
the play by Nazym Khikmet and music by Melikov, admit that
a real miracle has been worked – the Oriental fable play,
which inevitably suffers losses in the course of translation,
proves to be perfectly translatable into the language of dance.
V. Gaevsky writes about it: "... Here
comes from the Istanbul prison Nazym Khikmet, a blue-eyed
Turk, noble, magnanimous, incomprehensibly handsome. And produces
his play as beautiful as he himself, as his Turkish verses...
The play is liked and admired – first of all for its utter,
absolute irrelevance: the time of Persian motives and tunes
seems to have gone forever. And so the drama theatres which
rush to stage Khikmet’ play one by one see painful failures.
At that very moment Yuri Grigorovich undertakes to mount the
ballet.
It goes without saying that the ballet transcription
is deprived of the beauty and aura of Khikmet’s original verses,
which might actually have been partially lost in the Russian
translation of the Turkish play. In the good translation,
of course, as connoisseurs say, but nevertheless... Fortunately,
to some extent, in a sense, the ballet version has become
a back translation into the author's language, a direct reference
to the original text. Without any intermediary, the ballet
performance has become an adequate dancing embodiment of Khikmet’s
orientally picturesque style...
Thus, the ornamental style made its third successful coming
onto the stage of Mariinsky Theatre, after Fokin’s mounting
his “Shaherezada”, and, further into the past, after Petipa’s
“Bayadera”...”
(V. Gaevsky. “Divertissement“,
pp. 211-212, 218).
The article is written on the basis of the books: Nazym Khikmet.
"Izbrannoe” (Selected works) in 2 vols., V.2. Ìoscow,
Khudozhestvennaya Literatura, 1987; Alisher Navoi. "Farkhad
and Shirin", State Publishing House of Fiction of UzSSR,
Tashkent, 1957.
|
 |
Nazym
Khikmet |
| |
 |
Yuri
Grigorovich |
| |
 |
Arif
Melikov |
| |
 |
Simon
Virsaladze |
|